Как по русски и более менее нормально будут звучать следующие выражения:
men-thing, elf-thing, dwarf-thing ?
Трудности перевода.
Сообщений 1 страница 10 из 10
Поделиться12009-05-31 10:18:09
Поделиться22009-05-31 10:43:19
Ну,учитывая, как говорят скавены в книгах (пищат и повторяются, см. kill-kill fast-fast!)- я бы перевёл либо повторением- "человек-человек", "эльф-эльф" и тд, либо как "эльф-штука", "гном-штука" , хотя сие коряво
Поделиться32009-05-31 12:25:37
Я думаю перевод зависит от контекста и смысла который несет вся фраза. На вскидку мне кажется что: человекоподобный, эльфоподобный, гномоподобный.
Поделиться42009-05-31 14:11:58
Ага, так и представляю, как скавенский вожак говорит - "быстро-быстро, убей-убей человекоподобного"
Поделиться52009-05-31 14:38:42
Тогда уж- "быстро-быстро убей-убей чилавека-чилавека!"
Поделиться62009-05-31 14:48:15
Скорее всего так и будет.
Поделиться72009-05-31 15:10:17
На мой взгляд это означает человеко-, эльфо-, гномо-образный или подобный, т.е. из рода людей/эльфов/гномов. исходя из того что для представителей многих расс представители других расс все "на одно лицо", то в принципе можно применить такое выражение...
Поделиться82009-05-31 15:19:40
Если продолжать мыль Дони, то можно прийти к варианту "эльфородец", "гномородец", хотя также и не совсем удачному
Поделиться92009-05-31 15:37:01
не парьтесь Скейвены и многосложные слова вещи не совместимые иначе у них грейсиром был-бы каждый второй
Поделиться102009-06-01 01:38:47
Я понял, они видимо по этим подразумевают овеществлённую форму, т.е. челавекА причём без склонений, получается как вещь, я думаю это будет ближе по духу к крысам...
Похожие темы
A game of thrones: living card game | Болталка | 2009-10-19 |