WARHAMMER во Владивостоке

Общество Настольных тактических игр "Армия на ладони"

Объявление

ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ www.vladhammer.ucoz.ru/forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Трудности перевода.

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Как по русски и более менее нормально будут звучать следующие выражения:
men-thing, elf-thing, dwarf-thing ?

2

Ну,учитывая, как говорят скавены в книгах (пищат и повторяются, см. kill-kill fast-fast!)- я бы перевёл либо повторением- "человек-человек", "эльф-эльф" и тд, либо как "эльф-штука", "гном-штука" , хотя сие коряво

3

Я думаю перевод зависит от контекста и смысла который несет вся фраза. На вскидку мне кажется что: человекоподобный, эльфоподобный, гномоподобный.

4

Ага, так и представляю, как скавенский вожак говорит - "быстро-быстро, убей-убей человекоподобного"  :crazy:

5

Тогда уж- "быстро-быстро убей-убей чилавека-чилавека!"

6

Скорее всего так и будет. :'(

7

На мой взгляд это означает человеко-, эльфо-, гномо-образный или подобный, т.е. из рода людей/эльфов/гномов. исходя из того что для представителей многих расс представители других расс все "на одно лицо", то в принципе можно применить такое выражение...

8

Если продолжать мыль Дони, то можно прийти к варианту "эльфородец", "гномородец", хотя также и не совсем удачному

9

не парьтесь Скейвены и многосложные слова вещи не совместимые иначе у них грейсиром был-бы каждый второй

10

Я понял, они видимо по этим подразумевают овеществлённую форму, т.е. челавекА причём без склонений, получается как вещь, я думаю это будет ближе по духу к крысам...

Похожие темы